238 Ergebnisse, 384 Ergebnisse im Bereich Mediathek

    So 19.6.2022

    What About China?

    Other. Unter den ausgewählten Beiträgen war auch eine Übersetzung von Alors la Chine? von Roland Barthes Kino
    No Master Territories
    Other. Unter den ausgewählten Beiträgen war auch eine Übersetzung von Alors la Chine? von Roland Barthes

    Do 30.6.2022

    The Pregnant Oyster – Doubts on Universalism

    Übersetzung und Beteiligung von Bitsy Knox 19h Gespräch Mit Emeka Ogboh und Jonas Tinius 22h Party und DJ Ausstellung, Gespräche, Workshops und Führungen
    Übersetzung und Beteiligung von Bitsy Knox 19h Gespräch Mit Emeka Ogboh und Jonas Tinius 22h Party und DJ

    Podcast: Reset | Politics of the Dance Floor

    Leider gibt es keine deutsche Übersetzung des Transkripts. Leider gibt es keine deutsche Übersetzung des Transkripts.

    Podcast: Solidarität | Politics of the Dance Floor

    Leider gibt es keine deutsche Übersetzung des Transkripts. Leider gibt es keine deutsche Übersetzung des Transkripts.

    Podcast: Nachhaltigkeit | Politics of the Dance Floor

    Leider gibt es keine deutsche Übersetzung des Transkripts. Leider gibt es keine deutsche Übersetzung des Transkripts.

    A – Z: Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt

    Shortlist des Internationalen Literaturpreis nominiert. 40 Personen aus Literaturkritik, -übersetzung und Shortlist des Internationalen Literaturpreis nominiert. 40 Personen aus Literaturkritik, -übersetzung und

    Beitragende: mordo

    beiße“ in deutscher Übersetzung. Das Kernkonzept – der Biss – will durch Forschung und künstlerische beiße“ in deutscher Übersetzung. Das Kernkonzept – der Biss – will durch Forschung und künstlerische

    1948 Unbound, Beitragende: Alexander Ilitschewski

    er in Jerusalem. 2016 erschien unter dem Titel Die Perser die deutsche Übersetzung seines vielfach er in Jerusalem. 2016 erschien unter dem Titel Die Perser die deutsche Übersetzung seines vielfach

    Beitragende: Yoko Tawada

    deutscher Übersetzung. Für ihr Werk wurde Yoko Tawada unter anderem mit dem Kleist-Preis (2016), der Goethe deutscher Übersetzung. Für ihr Werk wurde Yoko Tawada unter anderem mit dem Kleist-Preis (2016), der Goethe

    Beitragende: Sven Spieker

    Archive: Art from Bureaucracy (MIT Press, 2008; koreanische Übersetzung, 2013); The Imprints of Terror Archive: Art from Bureaucracy (MIT Press, 2008; koreanische Übersetzung, 2013); The Imprints of Terror

    ifau

    untersucht die Möglichkeiten einer direkten Übersetzung urbaner Realität, Differenz und Vielfalt in den untersucht die Möglichkeiten einer direkten Übersetzung urbaner Realität, Differenz und Vielfalt in den

    Beitragende: Jim Clarke

    the Slovos, das sich mit der Übersetzung erfundener Sprachen beschäftigt. Aktuell arbeitet er an einer the Slovos, das sich mit der Übersetzung erfundener Sprachen beschäftigt. Aktuell arbeitet er an einer

    Boris Buden

    (2009) und Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs (2008). In den 1990er Jahren war er Gründer und (2009) und Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs (2008). In den 1990er Jahren war er Gründer und

    Gerald Murnane | Rainer G. Schmidt: Grenzbezirke

    mit größter sprachlicher Präzision verbunden sein muss, zeigt auch die Übersetzung von Rainer G mit größter sprachlicher Präzision verbunden sein muss, zeigt auch die Übersetzung von Rainer G

    Über den Preis

    ), zeichnet er ein herausragendes Werk internationaler Gegenwartsliteraturen und seine Übersetzung ins ), zeichnet er ein herausragendes Werk internationaler Gegenwartsliteraturen und seine Übersetzung ins

    Jurybegründung für die Preisträgerin / Übersetzerin

    Wagenbach 2008 (Lost City Radio, HarperCollins 2007) „Friederike Meltendorfs Übersetzung von Daniel Alarcón Wagenbach 2008 (Lost City Radio, HarperCollins 2007) „Friederike Meltendorfs Übersetzung von Daniel Alarcón

    Jurybegründung für die Preisträgerin / Übersetzerin

    Wagenbach 2008 (Lost City Radio, HarperCollins 2007) „Friederike Meltendorfs Übersetzung von Daniel Alarcón Wagenbach 2008 (Lost City Radio, HarperCollins 2007) „Friederike Meltendorfs Übersetzung von Daniel Alarcón

    Mi 22.6.2022
    19.30h

    Preisverleihung

    dem Duo über das Werk und seine Übersetzung. Internationaler Literaturpreis 2022
    dem Duo über das Werk und seine Übersetzung.

    Beitragende: Ben Lerner

    ). 2011 wurden Lerners Gedichtband The Lichtenberg Figures und dessen deutsche Übersetzung mit dem Preis ). 2011 wurden Lerners Gedichtband The Lichtenberg Figures und dessen deutsche Übersetzung mit dem Preis

    Beitragende: Lydia H. Liu

    Übersetzung. An der Columbia University hat sie die Wun Tsun Tam-Professur für Humanities inne und ist Übersetzung. An der Columbia University hat sie die Wun Tsun Tam-Professur für Humanities inne und ist

    1 2 3 4 5 6 7