Beitragende: Emily Apter
/Transnation bei Princeton University Press. Derzeit arbeitet sie an einem Buch über Übersetzung und /Transnation bei Princeton University Press. Derzeit arbeitet sie an einem Buch über Übersetzung und
Beitragende: Boris Buden
mitverfasst und ist unter anderem Autor von Der Schacht von Babel: Ist Kultur übersetzbar? (2004), Übersetzung mitverfasst und ist unter anderem Autor von Der Schacht von Babel: Ist Kultur übersetzbar? (2004), Übersetzung
Jean-Luc Godard: Le livre d’image: Publikation
englischer Übersetzung Limitierte Auflage, 1500 ex. von Hand nummeriert Sonderpreis: 39€ Erhältlich im HKW englischer Übersetzung Limitierte Auflage, 1500 ex. von Hand nummeriert Sonderpreis: 39€ Erhältlich im HKW
Wilfried Owen: „1914“
Frühlings Schoß. Übersetzung: J. Utz Quelle: Englische Dichtung von R. Browning bis Heany. Hrsg. Von Horst Frühlings Schoß. Übersetzung: J. Utz Quelle: Englische Dichtung von R. Browning bis Heany. Hrsg. Von Horst
Partner und Credits
Redaktion: Axel Besteher, Leonie Nitsche Internet: Eva Stein, Harald Olkus, Jan Koehler Übersetzung ins Redaktion: Axel Besteher, Leonie Nitsche Internet: Eva Stein, Harald Olkus, Jan Koehler Übersetzung ins
Partner und Credits
Besteher, Martin Hager, Jasmin Hollatz Übersetzung Don McCoitir Plakatmotiv/Key Visual Branch Nebula Besteher, Martin Hager, Jasmin Hollatz Übersetzung Don McCoitir Plakatmotiv/Key Visual Branch Nebula
Publikation: Spiegelschriften. Neue arabische Literatur
erstmals in deutscher Übersetzung vorliegen, sind geprägt von den ganz eigenen Erfahrungen der Autorinnen erstmals in deutscher Übersetzung vorliegen, sind geprägt von den ganz eigenen Erfahrungen der Autorinnen
Jean-Luc Godard: Le livre d’image: Publikation
englischer Übersetzung Limitierte Auflage, 1500 ex. von Hand nummeriert Sonderpreis: 39€ Erhältlich im HKW englischer Übersetzung Limitierte Auflage, 1500 ex. von Hand nummeriert Sonderpreis: 39€ Erhältlich im HKW
Hubert Fichte: Liebe und Ethnologie: Partner
, 2017 Übersetzung: José Maria Vieira Mendes Salvador da Bahia 07.11.–17.12.2017 Implosão: Trans , 2017 Übersetzung: José Maria Vieira Mendes Salvador da Bahia 07.11.–17.12.2017 Implosão: Trans
Valeria Luiselli: Die Schwerelosen
den Übersetzerpreis der Stadt München. 2011 war Sie mit der Übersetzung von Carlos Busqueds Roman den Übersetzerpreis der Stadt München. 2011 war Sie mit der Übersetzung von Carlos Busqueds Roman
Beitragende: Yang Lian
deutscher Übersetzung, Konzentrische Kreise, ist 2013 im Hanser Verlag erschienen. deutscher Übersetzung, Konzentrische Kreise, ist 2013 im Hanser Verlag erschienen.
Camille de Toledo
Institution, die vorschlägt „Übersetzung als Sprache“ zu verstehen, um sich vom Paradigma der Nationen und Institution, die vorschlägt „Übersetzung als Sprache“ zu verstehen, um sich vom Paradigma der Nationen und
100 Jahre Gegenwart, Beitragende: Slavs and Tatars
: Ausstellungen, Veröffentlichungen und Lecture-Performances. Neben ihrer Übersetzung des legendären : Ausstellungen, Veröffentlichungen und Lecture-Performances. Neben ihrer Übersetzung des legendären
Ariana Harwicz | Dagmar Ploetz: Stirb doch, Liebling
Übersetzung von Dagmar Ploetz ihren eigenen Sog entwickelt, lockt uns aus dem Banalen und Privaten ins Übersetzung von Dagmar Ploetz ihren eigenen Sog entwickelt, lockt uns aus dem Banalen und Privaten ins
Angel Igov | Andreas Tretner: Die Sanftmütigen
Universität Hl. Kliment Ohridski. In seiner Übersetzung erschienen Romane und Lyrik von Paul Auster, Ian Universität Hl. Kliment Ohridski. In seiner Übersetzung erschienen Romane und Lyrik von Paul Auster, Ian
James Noël | Rike Bolte: Was für ein Wunder
entgegenzusetzen. Rike Boltes umsichtiger, um Grenzen und Möglichkeiten wissender Übersetzung ist es zu verdanken entgegenzusetzen. Rike Boltes umsichtiger, um Grenzen und Möglichkeiten wissender Übersetzung ist es zu verdanken
Amir Hassan Cheheltan | Jutta Himmelreich: Der Zirkel der Literaturliebhaber
furchtlosen Übersetzung von Sonja Finck ungeheuer intensiv als Leseerfahrung, ein erstaunliches furchtlosen Übersetzung von Sonja Finck ungeheuer intensiv als Leseerfahrung, ein erstaunliches
Isaac Rosenberg (1890-1918): „Tagesanbruch in den Schützengräben“ (Juni 1916, an der Somme)
. Übersetzung: J. Utz Quelle: Englische Dichtung von R. Browning bis Heany. Hrsg. Von Horst Meller und Klaus . Übersetzung: J. Utz Quelle: Englische Dichtung von R. Browning bis Heany. Hrsg. Von Horst Meller und Klaus
Partner und Team
Übersetzung: Wilhelm v. Werthern / Brian Currid Illustrationen: Benedikt Rugar Gestaltung: NODE Berlin Oslo Übersetzung: Wilhelm v. Werthern / Brian Currid Illustrationen: Benedikt Rugar Gestaltung: NODE Berlin Oslo
Teju Cole: Open City
Bo Magnus Nilsson übersetzt sie auch aus dem Schwedischen und arbeitet an der Neu-Übersetzung von Bo Magnus Nilsson übersetzt sie auch aus dem Schwedischen und arbeitet an der Neu-Übersetzung von